您当前的位置:首页 > 健康

双语菜谱 · 五色炒饭

2017年01月23日 21:27 来源:意大利《世界中国》杂志  作者:

  中国人的主食以米饭为主, 每餐配以不同的食材:蔬菜、鱼类、白肉、红肉、汤等等。水稻由于具有茉莉香,所以很适合在 蒸熟后食用。要做这道菜,首先要记住,米饭至少要提前四个小时准备好,否则会过于黏稠或者缺少嚼劲。米饭蒸好后我们要把 它放置在干燥阴凉的地方(注意 不能放在冰箱里)。 在许多“意大利化”的中餐馆,很多人都喜欢点炒饭,尤其是广东炒饭。其实炒饭的种类有很多种,有带菠萝、虾仁以及鸡肉的等等。 我在罗马中餐馆工作的时候,经常看到一种“五色炒饭”,除了基本的葱和鸡蛋外,还添加了 许多五颜六色的蔬菜,如辣椒、胡萝卜、西葫芦(也可以加豌豆) 等。这道菜简单易做,而且非常可口。

  Nei pasti quotidiani dei cinesi è sempre presente ilriso al vapore, che viene consumato in combinazione con altre pietanze che variano a ogni pasto: verdura, pesce, carne bianca, carne rossa, zuppa, etc。

  Il riso maggiormente consumato è la tipologia Jasmine profumato. Questo riso tiene benissimo la cottura (anche se tenuto nel bollitore in modalità “riscaldamento”), ha un’ottima consistenza e soprattutto un particolare profumo. Una cosa importante da ricordare è che il riso va preparato al vapore almeno quattro ore prima disaltarlo, altrimentisi attacca al wok o risulta gommoso. Una volta cotto al vapore, lo possiamo conservare coperto in un luogo asciutto e non freddo (importante è non metterlo in frigorifero)。

  Nei ristoranti cinesi “italianizzati” gli italiani continuano a ordinare molti piatti di riso e quello che va per la maggiore è il solito Riso alla Cantonese. Esistono poi molte varianti come il Riso con gamberi, con ananas, con verdure, con pollo, etc. Spesso vedo preparare nel ristorante dove collaboro a Roma da ormai parecchio tempo un riso molto colorato che chiamano Riso cinque colori. Si tratta di un comune riso saltato che ha come base uovo e cipollotto a cui si aggiungono una serie di verdure colorate come peperone, carota, zucchina (possiamo aggiungere anche i piselli). La ricetta è semplice, rapida e davvero molto appetitosa。

  INGREDIENTI PER 2 PERSONE

  2人份原料

  1/2 zucchina 半根西葫芦

  1/2 carota 半根胡萝卜

  1/2 peperone rosso 半只红柿子椒

  20 g parte verde del cipollotto 葱花20克

  1 uovo 鸡蛋1枚

  1 + 1/2 bicchiere di riso 大米1杯半

  Olio di girasole per saltare 葵花油适量

  1/2 cucchiaino di brodo di pollo 1/2茶匙鸡汤

  1/4 cucchiaino di sale 1/4茶匙盐

  1 cucchiaio scarso di vino di riso 1汤匙料酒

  做法

  淘米、蒸米,须静置四小时以上。 蔬菜切丁。 锅热后倒入葵花油,加入鸡蛋翻炒。 在鸡蛋凝固之前放入米饭,和鸡蛋一起翻炒,注意不要让米饭结块。 随后,加入准备好的蔬菜继续混合翻炒。 加盐和鸡汤,继续搅拌。 在锅的边缘慢慢倒入料酒后继续翻炒。 当食材完全混合后关火,最后撒上葱花点缀。如果想要颜色更加好看,可 以在关火之前再加入一点鸡蛋,并和炒好的米饭混合到一起。这样,炒出 的米饭色泽鲜艳,同时还会降低胆固醇的含量。

  PREPARAZIONE

  Sciacquate il riso dall’amido e preparate il riso al vapore che deve essere lasciato riposare per almeno quattro ore. Tagliate a dadini della stessa misura tutte le verdure. Scaldate il wok e mettete l’olio di girasole. Subito dopo aggiungete l’uovo precedentemente sbattuto. Prima che l’uovo si rapprenda completamente, mettete il riso e con il mestolo cercate di separare bene tutti i chicchi. Continuate a saltare per far amalgamare bene tutti gli ingredienti. A questo punto aggiungete tutte le verdure e continuate a saltare energicamente cercando di far sollevare il riso dal wok. Aggiungete il sale e il brodo di pollo. Continuate a mescolare bene. Con il mestolo distribuite il vino di riso sul bordo del wok e continuate a mescolare. Quando il riso sarà perfettamente amalgamato e insaporito, toglietelo dal fuoco e portatelo a tavola guarnendo con cipollotto tritato. Se volete conservare un colore ancora più giallo del riso, potete, a fine cottura proprio prima di togliere il wok dal fuoco, aggiungere ancora dell’uovo e saltare quel tanto che basta per far amalgamare. Sono consigliate le uova a guscio bianco che hanno un colore arancio più intenso e contengono meno colesterolo。