东西问·速读丨德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式
(东西问·速读)德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式
中新社北京5月30日电 (记者 万淑艳)“中国现当代文学是理解中国及其文化的最好方式。作家能让读者明白其想法,让读者参与到他们的想法中来,以中国的视野观看中国。”近日,德国汉学家、欧洲科学院院士、湖南师范大学特聘教授吴漠汀在接受中新社“东西问”专访时表示。
吴漠汀翻译了曹雪芹、鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、刘再复、贾平凹、余秋雨等一大批中国作家的作品。他认为,从世界文学角度来看,中国文学一直保持良好水平。《红楼梦》和《阿Q正传》是当时全球最佳文学作品中的代表作。今天,仍有一些优秀的中国文学作品值得让世界看见。
过去很长一段时期,西方对中国古典文学研究较多,而对现当代文学的翻译和研究较少。有外国翻译家直言:“中国当代文学在西方的处境如同沙漠。”
对此,吴漠汀认为中国当代文学其实受到了不公待遇,因为中国确有高质量的文学作品。在德国,非德国文学占文学总量的12.5%,中国文学只占文学的0.3%。
为了更好地向西方介绍中国文学,吴漠汀在德国召集一群年轻汉学家加入了一个翻译工作坊,平均每年大约将10本书从中文翻译成德文。“十多年来,我们从中文翻译成德文的书籍数量增加了一倍。”
“科幻小说、儿童文学和网络文学是西方读者包括欧洲读者较为欢迎的。”吴漠汀认为,中西方文学交流正在增强。目前,德国儿童文学在中国的传播正处于高峰,也有越来越多中国文学作品被翻译成外语。
在他看来,了解一个民族、一个国家、一种文化的最好方式就是阅读现当代文学,作者可以带领读者进入其思想,让读者参与他的思想轨迹,通过中国人的眼睛了解中国,打破偏见。(完)
- ·亚特兰大枪击案一周年!美国亚裔的安全感回来了吗?
- ·东西问丨卢载宪:韩中建交步入“而立之年”,两国关系如何提质升级?
- ·习近平两会“讲故事”,一以贯之是“人民”
- ·习言道 | 绝不能出现“富者累巨万,而贫者食糟糠”
- ·中新时评:如约而至的中国两会 让世界看到三大确定性
- ·中新时评:上下同欲 新时代人民政协画“团结”同心圆
- ·汪洋:全国政协议政建言助力“十四五”良好开局
- ·【两会直通车】当城乡发展按下快进键,历史文化遗产怎么办?
- ·【两会声音】民盟中央副主席张道宏:积极建言资政履职尽责 更好地发挥“好参谋、好帮手、好同事”作用
- ·【两会声音】民革中央副主席刘家强:以“履职能力建设年”为抓手 积极履行参政党职能