您当前的位置:首页 > 华侨生活

中外文化“对对碰”:火花VS火药 距离产生“美”?

2015年05月06日 15:21 来源:中国侨网  作者:
美版《甄嬛传》

  最近关于中西方文化差异而闹出的新闻屡见报端:美国商人建网站帮华人取英文名;美版《甄嬛传》开播引发观众大吐槽;“留学生女神”老干妈被质疑外国受众寥寥;而一直就很热门的华人跨国婚恋话题近日再一次掀起了讨论小高潮……随着华人的身影越来越多地出现在世界舞台,中餐、中国的影视剧、中国的文化和习俗等等,都越来越引起人们的关注。中国文化与西方文化碰撞的过程中,既有精彩美妙的“火花”,也有充满麻辣的“火药”,而不同的文化正是在这样的碰撞和交流中,逐渐增进了解,达到和谐。

  跨国婚恋:中西合璧 几家欢乐几家愁

  跨国异族婚恋的话题一直是海外华人圈的热门话题,有人认同,有人反对,处于异国婚姻里的华人们更是“几家欢乐几家愁”。而随着时代的变迁,这种跨国婚恋也在被越来越多的人接受,异族通婚的年轻人越来越多,但是,在跨国婚姻里,文化的差异必须引起重视。近日,就有不少体验了跨国婚恋的人们晒出了其中的喜怒哀乐。

  旅居英国的王小姐说,自己与英国丈夫近10年的跨国婚姻,“就像一锅中西合璧的大餐,酸甜苦辣咸五味俱全。”西方人喜爱浪漫,每到情人节、生日或者圣诞节,丈夫经常会准备特殊的贺卡、礼物,让王小姐倍感温馨,在他的影响下,王小姐也同样会记得那些特殊的日子,给丈夫送上礼物。但是,中西文化的碰撞也常常让人“上火”。每次丈夫陪王小姐中国探亲,都免不了经历文化的磕碰,例如英国丈夫常常难以理解中国传统的礼仪和饮食习惯,而在养育孩子方面更是冲突多多,比如丈夫坚持素食喂养王小姐就不能理解,但事实证明素食喂养的孩子也很健康,王小姐才不再担忧。

  移民澳大利亚的余先生表示,他在澳大利亚认识了自己的韩国太太,两个人很合得来。太太跟母亲有语言障碍,但这倒还好,唯一的问题是,“孩子犯了错要跪着受罚,太太会要求孩子闭门思过,老太太很受不了儿媳妇这样。但是后来感受到太太是个善良的人,也试着去理解韩国文化。”

  “如果有人要像我这样选择跨国婚姻的话,我有两个小小的建议。”嫁到德国3年的张小姐在接受采访时说,“在决定去他的国家前,一定要先了解一下这个国家的基本文化;再就是要了解清楚他和他家人的情况,以免造成不必要的后果。”

  随着世界的联系越来越紧密,跨国婚姻已不只是华人的烦恼,而成了一个全球性问题。为了应对跨国婚姻带来的文化差异,新加坡政府已经为新加坡人与准外籍配偶推出婚前预备课程。课程旨在协助准夫妻为婚姻做更充分的准备,以应对文化背景不同所带来的挑战。已婚的新加坡人与外籍配偶也可通过新推出的婚姻辅助计划,获得所需的支援与辅导。这或许也可以成为华人跨国婚恋的借鉴。

  海外中餐:告别“黑暗料理”原味回归

  日前,一位旅美华人发表博客,写下他给外国友人介绍中餐的经历,“我拉着这帮人去了一家很正宗的川菜馆,点了夫妻肺片、蒜泥白肉、水煮鱼、回锅肉和蚂蚁上树。等菜一个个上来,我的同事们脸上的表情也在慢慢变得诧异……吃了半个小时以后,大部分的菜都还是满满的一盘。”于是他“只好又善解人意地点了左宗鸡和芝麻牛。看着他们如释重负而欢欣鼓舞地把这两道美式中餐里最常见的菜一扫而光。”

  “左宗鸡”“芝麻牛”“芙蓉蛋”……这种经过改良,更适合外国人口味的中餐被戏称为中国“第九大菜系”,在很长一段时间里成为海外中餐的特色。但是,随着华人新移民的不断增多,中外文化交流的不断深入,海外中餐正在逐渐告别“黑暗料理”,回归本味。

  最近,“老干妈”又成了焦点人物。“老干妈”创始人陶碧华对媒体宣称,辣酱在国内卖得比在国外便宜,并解释说:“我是中国人,我不赚中国人的钱,我要把老干妈卖到外国去,赚外国人的钱。”此言一出立刻引发争论。有评论指出,“老干妈”在国外的受众主要是华人,外国受众寥寥。然而新华社记者做的一个调查显示,外国受众正在逐渐接受这一被华人封为“女神”的调味品。加拿大多伦多网友迈克尔•拉克泽尔初逢“老干妈”是在一家中餐馆吃虾饺汤面的时候,一勺“老干妈”惊艳了味蕾,随后他在当地的华人超市找到了正品“老干妈”,以后每次尝试做中餐都会放一些。而美国华盛顿特区网民cswiii早在2003年就从一名来自上海的朋友那里领略了“老干妈”的魅力,他感叹“老干妈”是“上帝送来的美食”。

  一对旅居意大利的湖北小夫妻最近颇受关注。这对小夫妻在意大利佛罗伦萨开了一家中国面馆,开卖武汉热干面。光顾这家店的顾客,除了中国留学生,还有很多意大利人,一进门就用中文喊“热干面、热干面……”。热干面4欧元一碗,葱花蒜水芝麻酱各种佐料具全,十分地道。老板娘黄爱蓉说,面馆刚开张时,他们怕老外吃不惯热干面,又怕流失顾客,就用老外喜欢吃的炒面冒充热干面。后来面馆生意好了,也顾不上是外国人还是中国人,全都做热干面,不料老外一吃就喜欢上了。久而久之,很多老外都学会了自己用筷子拌面,有的吃完还打包一碗带回家。

  有不少海外中餐馆一改过去的土气形象,开始往高端品牌方向发展,有不少打起了“文化牌”。斯里兰卡一家名为“唐朝食府”的中餐馆不仅把餐厅布置得古色古香,摆上了古筝、丝绸灯笼等具有浓郁“中国风”的装饰,还精心研制色香味俱全的精致菜品,颇受食客好评。一位旅居法国的青田侨胞则在巴黎开起了“厉家菜”馆,实现自己“高端中餐”的梦想。海外中餐馆正在从“杂碎时代”迈向“文化时代”,不仅成为满足口腹之欲的场所,更成为外国人了解中国的文化窗口。

  “中国风”电视剧:宫廷剧让老外抓狂

  风靡中国的电视剧也在尝试走向全球,但是在“出海”过程中,也遇到不少囧事和尴尬。近日,火遍华人圈的电视剧《甄嬛传》登陆美国著名视频网站Netflix,引发了观众群热烈讨论。华人观众从翻译吐槽到剧情,比如对有关甄嬛名字来历的那一句诗“嬛嬛一袅楚宫腰”翻译成“the slimwaist of the concubines of the Chupalace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,表示“原句诗中的浪漫荡然无存”。此外,对把76集的长篇电视剧精简成6集,华人观众则质疑美国观众能否理解剧情:“不光是美国人看不懂,中国人也看不懂。”片方则表示,为适应了美国观众的思维,翻译多从美国受众的理解角度考虑,而剧情则处理得更加紧凑、激烈,减少了弯弯绕绕和勾心斗角的部分,并特别强调了感情戏。

  而外国观众的态度似乎更多是好奇。在美国公认人气最高的影视剧评论网站IMDB上,观众留言对剧中嫔妃们的服饰充满好奇——“嫔妃们一定需要非常小心地保持平衡”,“头饰也要非常小心才能够不被碰到”,“难怪他们都需要一个仆人保证自己不被摔倒”。观众同时抱怨剪辑造成的硬伤:“我看到一些不连贯的对话,没有任何意义。我偶然看到优兔(YouTube)上播放的该剧系列,我感到震惊,我看到了完全不同的系列!”许多外国表示希望播出全部76集,片方则表示正在洽谈中。

  原汁原味的中国电视剧让西方观众难以理解,而他们亲自操刀的“中国风”宫廷剧,似乎也遭遇了某种尴尬。2014年底,一部由美国知名影视公司Net flix操刀的中国宫廷剧《马可波罗》亮相。为了讲好这个发生在中国的故事,剧组投入了九千万美元,还专门包了马来西亚一个影视城搭建成元代的中国城市,并邀请了华人明星加盟。但这部号称要超越《权力的游戏》江湖地位的宫廷剧,播出后并不太被剧评人看好。在美国剧评网站上,18位专业人士给出的平均分是47分(满分 100),评价大多是“荒唐”、“失望”、“糟糕”。有评论指出,《马可•波罗》依然是一部用西方视角看待东方的作品,“充满了对东方添油加醋地想象”。

  与大制作的宫廷剧相比,中国一些家庭题材电视剧似乎更受国外观众的青睐。近日,中国吉林省制作的电视剧《好歹一家人》在韩国播出,剧中展现浓郁的中国关东风情在韩国引起热议,精彩的故事情节和演员的精湛演技令韩国观众耳目一新。而电视剧《老马家的幸福往事》主人公“马一毛”在越南则成了家喻户晓的明星。有中国的电视剧专家指出,中国的电视作品里有许多中国文化独到的特色。要想境外的观众接受原汁原味的中国播出版本,就像我们接受原版英剧、美剧那样,还需中国文化先行一步。

  名字“任性”:文化差异闹笑话 增了解促交流

  为方便交流,在外国的中国人往往喜欢给自己起个英文名字,而在中国的外国人也常常喜欢起个中文名字,其中闹出不少文化笑话。

  据美国《世界日报》报道,不少美国的华人新移民的英文名字,放在美国文化的语境下就成了笑话。有的华人喜欢依据中文名字的意义或谐音取名,有个女孩中文名字叫“依婷”,英文名就起“Eating”,另一个女孩中文名叫“蜜儿”英文名叫“Honey”,以至于她的同事每次叫她的英文名时都觉得别扭。还有的是名字没问题,但是跟姓氏搭在一起就变得很奇怪。一名从事物流业的华人Jolly Wang,每次她报上自己的名字都被别人笑,后来才知道因为Wang在美国南方俚语是“小弟弟”的意思,Jolly就是开心的“小弟弟”。

  除此之外,还有一些英文名字过于别出心裁,比如女孩给自己起“香奈儿(Chanel)”、“蒂芬妮(Tiffany)”、“古驰(Gucci)”,这是美国人无法编出来的笑话。还有的名字则让美国人受到了惊吓,比如“美杜莎”等等。

  而一些老外的中文名字,也让中国网友“各种醉了”。曾有中国网友盘点过“老外的奇葩中文名字”,例如名叫Adam Power的外国人中文名字叫“安灯泡”,还有“韭菜”“壮汉”甚至“葫芦娃”“喜羊羊”等等让中国人“无力吐槽”的名字。近日,重庆大学一位外教在网上走红,这位美国老先生有一个“任性”的中文名字叫“土豪”,学生送他一件印着“土豪”两字的文化衫,他便穿着到处逛,随着duang莫名其妙火了,学生又给他的中文名字加了个后缀,叫他“土豪duang”,搞明白了“土豪”意思的老先生表示“非常喜欢”这个名字。

  开怀大笑之余。也有人纷纷为起名字支招。美国女商人林德塞•杰尼根(Lindsay Jernigan)最近推出了一个名为BestEnglishName的网站,用来帮助那些不会取英文名的中国人。只要花费50元人民币,就可以在网上通过一个小测验,然后程序会根据测验结果提供5个“自动生成的英文名”。而听取来自杰尼根的建议需要花费一个小时200元的价格。目前这个网站每月有3万名左右的访客,大部分都是年轻女性,很多都准备出国留学。而在不久之前,英国媒体也刊登了一篇文章,教授了“老外取中文名的七个要点”,提供“选好姓氏”“名字简短”“别起名人的名字”等建议,以帮助“歪果仁”起一个合适的中文名。(李明阳、范超)